跳到主要内容

163

当摩诃萨到着之时,龙之都城一切诸生,充满叹声。彼于一月在笼中为疲劳之故,卧于病床,而向彼处探望之龙等实无限际,彼与龙等谈话甚是疲劳。阿梨吒往神之世界,然未见摩诃萨,首先第一归来,如是:“此者强暴,性情粗暴,可能阻挡龙之群众。”以彼为摩诃萨卧居场所之门卫。苏巴迦搜索喜马拉雅地方,次又搜索大河及其他之河后,继续搜索耶蒲那河前来。猎师婆罗门见阿兰婆耶那成为癞病患者,彼思:“彼奴因使槃达疲弊而成癞病患者,然而以自己来说,自己受槃达之非常款待,而因欲得摩尼珠,使阿兰婆耶那得见槃达。彼恶果必将来临,在尚未来之中,往耶蒲那河洗恶运之场所,洗濯其恶。”洽于此时苏婆迦来至此处,彼闻其声:“彼恶人只欲得摩尼,而将与彼奴非常荣誉之自己兄弟之场所,告示阿兰婆耶那。此奴已不得保生命!”于是彼以尻尾卷其两足,拉沉于水中,绝息而稍使弛缓,如是彼提起其头,然后再拉沉水中。如此几回返复行之,疲劳至极之猎师婆罗门扬头唱偈:

一一一

    波夜伽26渡其名高    吾立岸边遭水浸

    将吾投入耶蒲那    将作为食汝谁鬼

苏婆迦以偈向彼云:

一一二

    彼统世界其名高    覆盖遍尽27波罗奈

    吾为彼之强龙子    苏婆迦名人知吾

于是婆罗门思考:“此乃槃达之兄弟,自己生命将不可靠。吁息!自己对其两亲及其自身加以赞美,使其心软和平以为之计,然后乞保生命。”乃唱偈:

一一三

    实若汝彼强龙子    不死统主堪萨王28

    尔父持有伟大力    尔母人中世无双

    如此威力优胜者    引入水中不相应

于是苏已迦向彼云:“恶婆罗门奴!汝思欺我欲逃,予不使汝生。”彼说明彼所作之行为云:

一一四

    树根之下尔射鹿    伊泥延鹿来现前

    被射之鹿彼方遥    如箭之疾而逃去

一一五

    于此深茂森林中    尔见彼鹿已倒卧

    割裂其肉持棒担    黄昏近接尼拘律

一一六

    叔迦舍罗歌唱时29    黄色树实小枝覆

    拘耆罗啭更快乐    彼处常绿之草覆

一一七

    彼处槃达有荣耀    彼有荣誉现光辉

    有大威力从龙女    吾之兄弟现汝前

一一八

    尔受彼之恭侍奉    一切爱乐得满足

    不应叛彼汝叛彼    我今前来将复仇

一一九

    汝速引颈伸汝首    吾将不使置尔生

    对彼所为汝忆罪    吾为兄弟将馘尔

婆罗门思考:“此龙将不使予生,然予如何努力为可逃之方耶?”乃唱偈:

一二〇

    为婆罗门学吠陀    奉侍祭火牺牲祭

    自古以有此三事    婆罗门为不可杀

苏婆迦闻此生疑,彼思:“今将此奴押往龙之世界,询问兄弟之后,再作判断。”唱次之二偈:

一二一

    耶蒲那河之下建    提头赖吒之都城

    黄金山近耶蒲那    一切黄金山映辉

一二二

    彼处吾之兄弟住    同腹兄弟似猛虎

    依彼兄弟之所言    婆罗门!将处置尔

如斯语毕,掴彼之首,将彼撮起,不断骂詈与恶口,来至摩诃萨宫殿之入口。

摩诃萨搜索之章终了

时为门卫而坐之阿梨吒见拴来之婆罗门形甚疲弊,出至途中往迎云:“苏婆迦!不可使其受苦,婆罗门族乃大梵天之子,若大梵天知谁使其子受苦,梵天发怒,将使我龙之世界全部毁灭。婆罗门族乃世之中最优而又有非常威力者,汝不知其人等之威力,予则善知。”实际阿梨吒前一生乃为牺牲祭之婆罗门,故彼如此云。彼如斯云,更将前生经验长于作牺牲祭之事,彼向苏婆迦及龙众宣告其状:“诸君!请闻予赞叹婆罗门作牺牲祭之德。”如此云毕,开始叙述牺牲祭之赞叹:

一二三

    此世吠陀牺牲祭    卑恶者成非卑恶

    彼不可难如诽谤    贤圣繁荣法将舍

于是阿梨吒又询问曰:“苏婆迦!此世依谁而整备汝知之耶?”彼答不知。“乃婆罗门族之祖父梵天所整备者。”彼为示此,而唱次偈:

一二四

    圣者教吠陀    人王领有地

    吠舍务农耕    首陀奉侍人

    各自为执事    从此之领域

    人云此吠陀    有能力者作

如此,彼云:“此婆罗门族者持有大德,此等之人心保清净,如行布施,则决不再生其他之处,必往神之世界。”于是更又唱偈:

一二五

    达达卫达达    留那俱吠罗

    苏摩与焰摩    阐第玛苏利

    此类等诸神    诚多奉牺牲

    崇学吠陀者    彼等有诸乐

一二六

    力士同引五百弓    具有强力可怖军

    地上无双持千腕    彼与彼神燃祭火

彼更赞叹婆罗门而唱偈:

一二七

    只长亘力婆罗门    饮食之物使彼食

    身心清净有满足    苏婆迦!彼乃神人

如此婆罗门族者应为受布施之最上人等,彼更持来其他理由应如此,显示而唱偈:

一二八

    彼神优色食数多    喜食酥油阿耆神

    奉侍牺牲优阿耆    目真邻陀王升天

为说明其意义彼唱次之偈:

一二九

    千岁寿命威力优    无数军乘皆弃去

    伟大华丽彼出家    多计波王30赴天国

尚又以其他之例云:

一三〇

    征服海地奢羯罗    建立大柱黄金造

    彼亦燃祭火之神    苏婆迦!彼为神人

一三一

    持大威力恒伽河    转行凝乳流大海

    鸯伽毛足崇阿耆    达至千眼帝释都31

如此持彼婆罗门昔日之语,又唱次之偈:

一三二

    名高三天神力优    婆娑婆军彼优统

    尝以神酒洗取秽    苏婆迦!彼为神人

为说明其意义如斯云:

一三三

    巴吉拉西恒伽河32    喜马万达吉伽山

    梵天之神名声高    彼亦尝为燃火神

一三四

    尚有马拉吉利山    喜马万达吉伽山

    苏达萨那尼萨巴    克伽奈尔共六山

    此等山及他大山    奉牺牲故积高山33

彼更云:“吾兄!此海缘何理由成为不能饮之盐水,汝知之耶?”“予不知也,阿梨吒!”“汝除杀婆罗门之事外,一无所知。可善听之。”彼云唱偈:

一三五

    善学吠陀者    具传古圣书

    苦行婆罗门    牺牲祭之人

    彼人在海边    常为海水浸

    大海咽彼人    其理不得饮34

彼云:“婆罗门乃如是者”,更又云:

一三六

    牺牲报酬35地上受    数多彼等现天中

    东西南北[任意行]    彼处彼等享斯乐

如此阿梨吒以十四偈赞叹婆罗门族、牺牲祭及吠陀之事。诸多前来看视摩诃萨之龙等,闻彼之言,皆云:“彼云真实之事。”彼等成为采用错误见解之状态。摩诃萨虽卧病在床,而已闻其一切,龙等并亦告知于彼,于是菩萨思考:“阿梨吒赞叹错误之道,自己应破其论,以正众人之思考。”彼起立沐浴,以一切饰物饰身后,坐于说法之座,使全部龙众集合,呼阿梨吒近前云:“阿梨吒!汝语错误之事,赞叹吠陀、牺牲及婆罗门族,婆罗门等依吠陀之作法,而为牺牲祭之事,不能认为究竟之物,并非约束能至天国之物。汝应知汝之论断错误。”彼于是语破牺牲祭之论云:

一三七

    彼等学吠陀    机智人所设

    阿梨吒!汝知    愚人入圈套

    彼如蜃气楼    自灭不洞见

    然此虚幻物    难欺智慧人

一三八

    吠陀将如斯    不成人依处

    卖友杀生者    恶人亦无依

    又彼崇火者    将不为火护

    不为圣行者    恶人怀彼人

一三九

    人人持财富    烧尽一切物

    树木草相混    一切将燃尽

    无比此之火    虽燃仍不满

    将作多食火    是无思虑者37

一四〇

    恰如为变异    牛乳使成酪

    亦可变生酥    火亦有变异

    他物制约火    火方能生起38

一四一

    以干薪木柴    入新薪木中

    虽然入火中    亦不见火燃

    持发火木人    不擦则无火

    若人不用火    火无生之理

一四二

    实若用火者    住于火之中

    干薪薪木柴    入新薪木中

    然若于此世    一切林干果

    虽然干薪木    亦将自燃出

一四三

    若以火光辉    戴烟为所害

    以草或以木    若得火作福

    烧炭或烧盐    或为厨师人

    虽焚死尸者    亦将火作福

一四四

    此等吠陀人    以火为满足

    而又以此火    将不作福时

    戴烟火光辉    继续为所害

    此世作福者    将亦无一人

一四五

    实则为如何    集聚世尊敬

    不快且臭秽    数多者不喜

    人厌且走避    彼之祭祀火

    不得赞扬火    汝喜无思虑

一四六

    或有云火者    为诸神之一

    他人亦为语    水亦为神祇

    此等一切言    皆非真理语

    实则火非神    水亦非神祇

一四七

    既无一器官    亦不持意识

    世间有此火    为人造诸业

    虽然崇此火    继续为恶业

    如何能成就    将可赴善趣

一四八

    为活于此世    彼等如是云

    梵天统一切    彼为崇火者

    如彼威力优    吾等应如何

    能造如彼造    将拜彼造物

一四九

    一切皆值笑    虚妄不理解

    崇敬期有获    彼等尝撒散

    财物与崇敬    然而不得现

    彼等使生物    结合39寂静法

一五〇

    40圣者教吠陀    人王领有地

    吠舍务农耕    首陀奉侍人

    各自为执事    从此之领域

    此有能力者    人云作吠陀

一五一

    [婆罗门]此语    将为真理耶

    婆罗门所云    若然果如是

    不生刹帝利    不能获王位

    若非婆罗门    无人通圣书

    除去吠舍人    无有从农者

    首陀奉仕人    终将不得免

一五二

    而无真理言    故吾谓虚语

    彼等腹肠肥    故语彼之故

    智慧甚少故    始能可信彼

    贤者有智慧    自能将看破

一五三

    刹帝利吠舍    不行持供物

    婆罗门取剑    对此且彷徨

    如此被干扰    此世破限界

    如此彼梵天    何故不正复

一五四

    实若彼梵天    世界之头首

    数多诸生物    彼为主宰者

    如何此世界    设诸多不幸

一五五

    实若彼梵天    世界之头首

    数多诸生物    彼为主宰者

    虚幻与欺瞒    醉心于过误

    持如此非法    如何造此世

一五六

    实若彼梵天    世界之头首

    数多诸生物    彼为主宰者

    正法虽有存    彼为设非法

    阿梨吒!须知    非正主宰者

一五七

    昆虫与蟋蟀    诸蛇与群蛙

    杀灭蛆与蝇    以此为清净

    实此非圣法    [亦非梵天道]

    剑蒲阇住人    数多皆非真

于是宣示此等之非真理云:

一五八

    实若婆罗门    杀生为清净

    被杀诸众生    皆得赴天国

    同种婆罗门41    亦可互相杀

    而此彼等言    诸人将成信

一五九

    实则鹿家畜    又如诸牛[马]

    任何诸生物    无愿自被杀

    此世挣活命    难避婆罗门

    彼为牺牲祭    强运诸生物

一六〇

    愚痴彼家畜    被缚牺牲柱

    婆罗门开口    唱念美赞辞

    凡此牺牲柱    他世与汝喜

    次世生梵天    将为久远物

一六一

    若此牺牲柱    摩尼青贝珠

    富财多金钱    白银与黄金

    又如干薪木    入于新薪中

    若升三天上    将与诸爱乐

    通三吠陀者    应自作牺牲

    他之婆罗门    将勿牺牲祭

一六二

    何处牺牲柱    摩尼青贝珠

    富财与金钱    白银与黄金

    又如干薪木    入于新薪中

    何处三天上    与汝有爱乐

一六三

    狡狯更惨忍    贪欲彼愚等

    婆罗门开口    唱念美赞辞

    取火为作福    与吾以财物

    以此与尔等    将得爱乐幸

一六四

    彼之祭火行    来入家之中

    婆罗门开口    唱念美赞辞

    使彼去须发    并使截指爪

    如此以吠陀    财物将灭尽

一六五

    恰如一群鸦    密袭一只枭

    数多集聚食    美食欺瞒人

    使彼剃须发    弃于牺牲道

一六六

    如斯彼受骗    婆罗门所欺

    只彼独居处    婆罗门集来

    云云以妖力    继续掠夺彼

    不见有幸福    运去诸财物

一六七

    恰如以王命    徴税官运物

    取得诸财物    如官家运去

    彼等似剽盗    为不善之辈

    此世阿梨吒    不杀可杀物

一六八

    彼云此右腕    乃属因陀罗

    然在牺牲场    彼等折其杖

    若然属真实    摩佉婆腕折

    如斯因陀罗    何得胜修罗

一六九

    然彼为虚构    摩佉婆具腕

    帝释能杀者    彼乃最优神

    此等古圣书    婆罗门虚构

    彼等于世间    明白欺瞒人

一七〇

    42马拉吉利山    喜马万达山

    吉伽尼萨巴    苏达萨那山

    克伽奈尔山    其他诸大山

    奉献牺牲故    云积此高山

一七一

    彼云积砖瓦    以此同一法

    奉献牺牲故    积累此高山

    如斯彼所云    非为成山故

    大山非所然    不摇耸立岩

一七二

    砖瓦经长时    亦不能成石

    彼处不生铁    亦无铜矿生

    然彼牺牲赞    云山积累成

一七三

    43荣习吠陀者    具传古圣书

    苦行婆罗门    牺牲祭之人

    彼人在海边    为水所浸润

    大海咽其身    不得饮理由

一七四

    婆罗门精通    吠陀传古书

    彼等越一千    将沿诸河流

    故云知水味    无有污染事

    然彼未测海    亦未得饮水

一七五

    此处人之世    若有所有穴

    穿穴者穿穴    穴中碱水满

    其中婆罗门    为水咽没故

    无思虑者知    彼非不得饮

一七六

    昔日创世时    谁为谁人妻

    尝使人知觉    此即为意识

    旨此因缘故    生无卑劣者

    弛缓生差异    斯为人所云44

一七七

    生为阐陀罗    亦通晓吠陀

    优异智能者    将诵古圣书

    然彼之头脑    不能破“七”分

    此等古圣书    为杀已而作45

一七八

    圣书缀空语    欲故难自由

    宫廷诸诗人46    从其词法作

    愚者纵其心    停滞于恶趣

    甚少智慧者    一切将信此

一七九

    狮子与虎豹    具有雄壮力

    人力之所持    不见与其等

    人将成如是    可见之如牛

    实则如彼等    生来不等故

一八〇

    若其为王者    征服国土后

    臣下群围绕    亲自借人耳

    唯彼能如此    自己得胜敌

    其国之人民    永住于安泰

一八一

    刹帝利之学    等诸三吠陀

    任何此等意    其义皆相等

    然不寻其义    恰道如流水

    为阻塞所蔽    而不知其义

一八二

    刹帝利之学    等诸三吠陀

    任何其等意    其义皆相等

    所得之有无    荣誉之有无

    一切四种姓    皆得遍其法

一八三

    恰如富财人    金银财宝故

    彼等在地上    为数多之业

    只此三吠陀    通达之人群

    今日在地上    为数多之业

一八四

    此人等富者    欲缚常励者

    [今日]于地上    为数多之业

    彼等智慧少    远法无思虑

如此摩诃萨破彼等婆罗门等之论,在此确立自己之论,龙众闻彼之法语,皆大欢喜。摩诃萨将猎师婆罗门由龙之世界逐出,但尚不诽谤于彼。

王子萨佳罗布拉夫玛达陀,不违约束之日,由四军之兵围绕向父住居之处而来。摩诃萨亦巡回鸣击大鼓:“我等前往会见舅父及祖父。”而非常华丽装饰由耶蒲那河向上前行,向彼仙处出发,彼之其他兄弟等亦继续于彼等两亲之后。萨佳罗、布拉夫玛达陀见摩诃萨由许多人随从而来,不与理会而询问其父云:

一八五

    彼为何人耶47    振动鸣大鼓

    小鼓与螺贝    铜鼓与锣鼓

    此为御者主    鼓乐以为乐

    彼由彼远方    前进来此处

一八六

    数多光辉色    黄金头着被

    箭袋结于身    此青年为谁

    来者诸人等    华丽有光辉

一八七

    铁匠鞴之口    锤打如黄金

    又如朅地罗    燃树之光辉

    美面辉光耀    此人来者谁

一八八

    何人之伞盖    阎浮檀金作

    其中有伞骨    快速遮阳光

    华丽有光辉    来者之人谁

一八九

    此为何人耶    手中持钩拂48

    最上之拂子    其中有智慧

    胜智者头上    不断有风靡

一九〇

    此为何人耶    手执孔雀尾

    杂色持柔媚    黄金与摩尼

    光辉饰杖端    面之两侧行

一九一

    朅地罗树燃    木色有光辉

    铁匠鞴之口    锤打黄金色

    此为何人耶    美丽戴耳环

    于面之两侧    照耀有光辉

一九二

    此为何人耶    不断触风靡

    柔软漆黑发    前额缘光辉

    恰似云间月    如月生光辉

一九三

    此为何人耶    彼等之眼眉

    个个诸器官    阔眼有光辉

    彼为何人子    完颜如斯美

一九四

    此为何人耶    此等生巨口

    清净最优美    牙齿如螺贝

    如以物相比    其齿如玉辉

    恰似库匹拉    如彼树之花

一九五

    此为何人耶    赤勒叉49之素

    酷似彼手足    安乐立彼处

    [红光]如太阳    赤色频婆果

    彼唇持此色    慢语者为谁

一九六

    雪之季节过    喜马拉雅热

    如大娑罗树    美丽花开放

    真白外被着    彼如因陀罗

    如得胜利辉    彼之人为谁

一九七

    黄金小隆起    满着摩尼束

    种种之色映    拔剑如主侯

    跳入诸众中    彼人其为谁

一九八

    彼有黄金饰    制作甚美丽

    美丽线缝靴    归命于大仙

    由足脱其靴    彼人其为谁

如此由其子苏佳罗布拉夫玛达陀所问而获得神通力之苦行者答云:“此提头赖吒王之子等,乃汝之甥为龙者也。”然而唱偈云:

一九九

    提头赖吒之子龙    具有神力有荣誉

    萨姆达佳生彼等    诸龙各各神力优

如此二人共语之间,龙众到著于苦行者之足前作礼后坐于旁侧,萨姆茨达佳亦向其父问候后,不胜悲痛哭泣,与龙众一同归往龙之世界。国王苏佳罗布拉夫玛达陀于彼处滞在数日间后,归往波罗奈。萨姆茨达佳于龙之世界死去,菩萨则在生命之限内,守戒行布萨之业后,与龙众共同满登天道。

结分

佛说此法语后言:“汝优婆塞等!如此昔日之贤者等于佛尚未出现时,尚能舍弃龙之幸福,行布萨之行。”于是佛为作本生之结语:“尔时之两亲,是今大王之一家,猎师之婆罗门是提婆达多,苏玛达达是阿难,阿奇姆吉是优钵罗色,须陀苏那是舍利弗,苏婆迦是目犍连,阿梨吒是须那呵多,槃达则即是我也。”

注 1 Cp.12 Bhuridatta六度集经五(大正藏卷三、二八c)及J.no.506 Campeyya-j 参照。

2 在底本有Vimamsissa minam订正为Vimamsissami nam。

3 见前卷五○五页注8。

4 Varuna 龙王之名。

5 注释中有“Yamuna 河之下所生者,”提头赖咤龙王。

6 Kambalassatara 在注释中为Dhatarattha 龙王母方之亲族,栖于须弥山弥山麓龙之名。此龙名亦出于D.II.P.258。

7 gavuta距离之单位,为一由旬之四分之一。

8 Virukkga═Virupakkha四天王之一。于西方领诸龙。所谓广目天。

9 bhoge abuhunjitva 为“于蜷蚼之乐”,恐如异本应读为bhogehi bhujitva(依蜷而曲“身体”),总之乃由bhuj所出之语,非为快乐之意义,乃弯曲之意义思为bhuj。

10 在底本虽为ghatasitto,但如暹罗本则读为ghatasitto。

11 Vana-cetyani注释为深森,然Cetiya(caitya)所谓为devata之住所神树之意义。或将森林之物,视之为神圣之见解。

12 此第一句在J.VI.P.127之前即举出。

13 在底本虽为Sakkasseva但读为Sakkasscva(Sakkassa iva)。

14 Sa-inda在注释,……以帝释(Inda)敬仰为君主,而对之亦有动作大力帝释之臣,四护世神(即四天王)之荣誉,我等生为畜生之荣誉,则不值十六分之一。

15 Kasiputta 为kas1王之王女之子。

16 如原文为在喜马拉雅之睒婆梨树栖息之金翅鸟将南方之大海用翼搏退海水之意。异本为“于南方大海之方角睒婆梨树栖息之……”或可省略Himavante。汉译则为大海边有睒婆梨树上有金翅鸟等。

17 Alambayana-manta为蛇使之咒文或有关蛇毒之知识,或可译为悬垂咒文。

18 持此咒文故,则如是称呼婆罗门。

19 此处为Alanbana,乃韵律上之短略。

20 底本之upaccimsu 读为apaciyimsu。

21 cakkavaka 玄应音义,解为鸳鸯。

22 Panca mahanadi 1.Ganga(恒伽)2.Yamuna(摇尤那)3.Aciravat1(阿夷罗婆提)4.Sarabhu(舍牢浮)5.mahi (摩念)。

23 Silutta,deddubha,silabhu 以上均注为无毒之蛇。

24 底本虽为dissatu 依异本读为damsati。

25 Samuddaja 之兄乃为Sagara-brahmadatta。

26 Payaga 乃Ganga与Yamuna合流之处。

27 Pakirapari samantato 注释为为欲得捕敌周围普遍围绕(pakiri),一切围绕于其上以龙盖覆盖。

28 Kamas 注释谓∶“依其它之名而有此名Kas1之王”更加说明“因Kasi王之王女被取,Kasi国亦为彼之领有加以称赞”。然Kamsa 王乃占领Baranasi Kosala王之名被称之Kamsa Baranasiggaha 等(J.II.P.403;V.P.112)。故在此处于前之一一二偈中,使Baranas1完全被覆盖之Dhatarattha 龙王之事将可准照此之Kamsa 王而言。

29 Suva(suka)迦婆乃是鹦鹉,见玄应音义三。Saliya═salika玄应音义二一谓为百舌鸟之雄者。

30 Dujipa Dudipa, Dudipa等见异本,与J.VI.P99 Dudipa王为同一之人?

31 注释中谓昔日Baranasi之王Anga足(裹面)牛毛,向婆罗门讯问天道之处,入喜马拉雅山地,向婆罗门拂以尊敬,告以应崇拜阿耆神,彼牵来无数之牛与水牛入喜马拉雅山地如其所言。彼讯问婆罗门等之食物,如残余牛乳与凝乳如何处理?婆罗门云可弃去。──于是弃舍少量之牛乳而生出小河流。大量牛乳弃去,成为Ganga 之河流,而彼之牛乳集成凝乳,生出大海。──如此彼王拂出如此之尊敬,依婆罗门等之言崇拜阿耆神,得赴千眼者之都城三十三天。

32 Ganga 河之事。

33 注释谓,昔日Baranas1之某王欲敬婆罗门向彼等行大布施。彼讯问其布施有何不足之物?十分充分,但婆罗门之座席则不充分,如是言之。彼积累砖瓦为作座席。尔时砖瓦积累之顶端,依婆罗门之威力增大生出malagiri山等诸山。如是此等诸山。据传此等诸山乃依婆罗门之牺牲祭所为者。

34 注释中谓,某日,为恶业之彼立于岸上,由海取水,灌洗自己之身体,如是大海将如此造业捕彼吞咽。大梵天以“此海使自己之子(婆罗门)被害。──使海成为不能饮之盐水,”加以咀咒。因此海水不能饮用。

35 ayaga-vatthu行牺牲事之报酬财物。注释中谓:“福田之处,应以最上之布施与数多之婆罗门……”。

36 在底本虽为asamatthatejo 依注释读为asamatta-tejo。

37 dirasannu 注释为“以两舌得知味者”。

38 注释谓如擦木发火,火受束缚而生起。

39 底本虽为santhambhita但读为sandambhita。

40 同于一二四偈。

41 bhovadin dho为用于高婆罗门之言。

42 同于一三四偈。

43 同于一三五偈。

44 Vossagga-vibhanga 注释谓“依自作之工作弛缓在此等有情之中,或者成为bhattiya,或者成为brahmana等──诸人语此差异。云云……

45 底本之Katta依异本解为Kata。

46 在此处指婆罗门之事。

47 一八五─一八七偈出自J.V.P.322,一八八、一八九偈亦出殆为同形。

48 anka注为挂拂子之钩。

49 Lakha 由臙脂虫或由树脂所得染料之一种。